ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی “ ورود به حساب” کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمیشود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمیشود، اینجا را کلیک کنید.





صفحه 2 از 2 نخست 12
نمایش نتایج: از 11 به 18 از 18
  1. #11
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885
    و ترجمه آهنگ جدید لانا Lust For Life که با The Weeknd خونده
    وای پارامور هم آهنگ جدید داده!


    [Verse 1: Lana Del Rey]
    Climb up the H
    Of the Hollywood sign, yeah
    از حرف H هالیوود بالا میرم
    (دیگه همتون میدونین که منظورش از علامت هالیوود چیه)
    In these stolen moments
    تو این لحظه‌های دزدیده شده
    The world is mine (do it, do it)
    دنیا مال منه (بالا برو، بالا برو)
    (از روی حرفای هالیوود همه جای شهر معلوم میشه و لانا این احساس رو داره که انگار همه دنیا مال اونه. حالا دیگه دوست پسرشم کنارشه چه شود البته بگما دوست پسر واقعی نیست. شایعه نسازین. The weeknd دوست پسر سلنا گومزه :| )
    There's nobody here
    هیچکس اینجا نیست
    Just us together (shut up, shut up)
    فقط ما با همیم (خفه شو، خفه شو)
    (اون خفه شو در واقع منظورش اینه که حرف نزنه و ساکت باشه. دعوا نداره)
    Keepin' me hot
    Like July forever
    (اون) منو مثل ماه جولای گرم نگه میداره

    [Refrain: Lana Del Rey]
    'Cause we're the masters of our own fate
    چون ما استادای سرنوشت خودمونیم
    We're the captains of our own souls
    ما کاپیتانای روح و وجود خودمونیم
    There's no way for us to come away
    و به‌همین خاطر هیچ راهی برامون وجود نداره که از هم جدا شیم
    (چون اختیار رابطه و سرنوشتشون دست خودشونه پس از هم نمی‌خوان جدا شن)
    'Cause boy we're gold, boy we're gold
    چون پسر ما طلا ایم، پسر ما طلا ایم
    (همدیگه رو با ارزش می‌دونن)
    And I was like...
    و من اینجوری بودم

    [Pre-Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    همه لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    همه لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all of your clothes
    همه لباساتو دربیار
    They say only the good die young
    اونا میگن جوون مردن خوبه
    That just ain't right
    که این درست نیست
    'Cause we're having too much fun
    چون ما داریم بیش از حد خوش می‌گذرونیم
    Too much fun tonight, yeah
    آره بیش از حد خوش می‌گذرونیم

    [Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    Keeps us alive, keeps us alive
    و شهوت ما برای زندگی ما رو زنده نگه می‌داره
    (منظور اشتیاق زیاد به زنده موندنه، نه شهوت واقعی)
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو‌ زنده نگه‌ می‌داره

    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه میداره
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه می‌داره
    [Verse 2: Lana Del Rey, Lana Del Rey & The Weeknd]
    Then, we dance on the H
    Of the Hollywood sign, yeah
    بعد ما روی حرف H علامت هالیوود می‌رقصیم
    'Til we run out of breath
    اونقدر که از نفس بیوفتیم
    Gotta dance 'til we die (duwop, duwop)
    اونقدر می‌رقصیم تا بمیریم
    ( کلا الکی خوشن دیگه :| )
    My boyfriend's back
    And he's cooler than ever‌ (shuwop, shuwop)
    دوست پسرم برگشته
    و اون الان باحال‌تر از همیشه‌ست
    There's no more night
    دیگه هیچ شبی وجود نداره
    Blue skies forever
    فقط آسمون آبی که برای همیشه وجود داره

    [Refain: The Weeknd]
    'Cause we're the masters of our own fate
    چون ما استادای سرنوشت خودمونیم
    (منظورش اینه که سرنوشتشونو خودشون رقم می‌زنن)
    We're the captains of our own souls
    ما کاپیتانای روح و وجود خودمونیم
    (می‌تونن خودشونو و روحشونو مثل یه کاپیتان کنترل کنن)
    So there's no need for us to hesitate
    پس نیازی نیست ما درنگ کنیم
    We're all alone, let's take control
    ما تنهای تنها هستیم، بیا کنترل اوضاع رو تو دست بگیریم
    And I was like...
    و من اینجوری بودم
    [Pre-Chorus: The Weeknd & Lana Del Rey]
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all of your clothes
    لباساتو دربیار
    They say only the good die young
    اونا میگن جوون مُردن خوبه
    ( لانا خودش هم به همین اصل معتقده و توی خیلی از شعراش مثل Ride به شنونده میگه که جوون بمیر و سریع زندگی کن. بیشتر یعنی اونقدر خوش بگذرون که حتی اگه پیر هم شدی هم انگار تو جوونی مردی. اما می‌تونه این معنی رو هم بده که واقعا تو جوونی مردن بهتره. فکر کنم به خاطر همین، میگه برداشت دوم اشتباهه چون فعلا دارن خوش می‌گذرونن)
    That just ain't right
    که این درست نیست
    'Cause we're having too much fun
    چون امشب ما بیش از حد داریم خوش می‌گذرونیم
    Too much fun tonight, yeah
    آره بیش از حد خوش می‌گذرونیم

    [Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    Keeps us alive, keeps us alive
    و شهوت ما برای زندگی ما رو زنده نگه می‌داره
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه می‌داره
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    Keeps us alive, keeps us alive
    شهوت ما برای زندگی ما رو زنده نگه می‌داره
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه می‌داره

    [Bridge: Lana Del Rey & The Weeknd]
    My boyfriend's back
    And he's cooler than ever
    دوست پسرم برگشته
    و اون الان باحال‌تر از همیشه‌ست
    There's no more night
    دیگه هیچ شبی وجود نداره
    Blue skies forever
    آسمون آبی همیشه (وجود داره)
    (با برگشت دوست پسرش دیگه هیچی براش تاریک یا ناامید کننده نیست. حتی شب هم به نظرش روشنه)
    I told you twice
    In our love letter
    دوبار تو نامه عاشقانه‌مون بهت گفتم
    There's no stopping now
    هیچ توقفی وجود نداره
    Green lights forever
    چراغای سبز برای همیشه (وجود خواهد داشت)
    (منظورش اینه که نیازی به توقف نیست. می‌تونه معنی خوب پیش رفتن روابط هم باشه)
    And I was like...
    و من اینجوری بودم

    [Pre-Chorus: Lana Del Rey]
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    همه لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all your clothes
    همه لباساتو دربیار
    Take off, take off
    Take off all of your clothes
    همه لباساتو دربیار

    [Chorus: Lana Del Rey & The Weeknd]
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    Keeps us alive, keeps us alive
    و شهوت ما برای زندگی ما رو زنده نگه می‌داره
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه می‌داره
    And a lust for life, and a lust for life
    و شهوت ما برای زندگی
    And a lust for life, and a lust for life
    Keeps us alive, keeps us alive
    و شهوت ما برای زندگی ما رو زنده نگه می‌داره
    Keeps us alive, keeps us alive
    ما رو زنده نگه می‌داره
    ویرایش توسط Aliena : 2017/04/22 در ساعت 02:00
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  2. 2
  3. #12
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    Terrance Loves You

    ترجمه Terrence Loves You لانا


    You are what you are
    تو همون چیزی هستی که هستی
    ( و به هیچ دلیلی تغییر نمی‌کنی)
    I don't matter to anyone
    من برای هیچکس اهمیتی ندارم
    ( میگه تو حتی برای منم تغییر نمی‌کنی و من احساس می‌کنم برات اهمیت ندارم)
    But Hollywood legends will never grow old
    اما اسطوره‌های هالیوود هیچوقت پیر نمیشن
    ( یا فراموش نمی‌شن. لانا منظورش معشوقشه. یکی از معشوقه‌هاش تو موسیقی بود)
    And all of what's hidden
    و همه‌ی چیزایی که (تو هالیوود) پنهانه
    Well, it will never grow cold
    هیچوقت سرد نمیشن
    (احتمالا یعنی شور و شوق بیشتر معروف بودن و شدن تو هالیوودی‌ها از بین نمیره)
    But I lost myself when I lost you
    اما من وقتی تو رو از دست دادم، خودمو گم کردم
    ( فعل lose هم به معنی گم کردنه هم به معنی از دست دادن. اصطلاح خارجی "خود‌ را گم کردن" یعنی حالتی که گیجی و حس تهی بودن داری. تو خیلی از آهنگا ازش استفاده می‌کنن خصوصا که فعل lose دو تا معنی داره و بازی با کلمات حساب میشه.)
    But I still got jazz when I've got those blues
    اما من هنوز شور و شوق دارم وقتی غم دارم
    ( جاز و بلوز دو تا سبک موسیقی‌اند. جاز یه جورایی انرژی میده اما بلوز معمولا غمگینه و آروم. و لانا از این دو تا سبک رو به عنوان استعاره از شادی و غم استفاده کرده.)
    And I lost myself when I lost you
    و من وقتی تو رو از دست دادم، خودمو گم کردم
    And I still get trashed, darling, when I hear your tunes
    و عزیزم هنوزم وقتی تن صداتو می‌شنوم، نابود می‌شم
    (انقدر که صداش روی لانا تاثیر و نفوذ داره. به علاوه اوج علاقه‌ی لانا رو هم نشون میده)
    But you are who you are
    اما تو همونی‌‌ هستی که هستی
    (یعنی نمیشه تغییرت داد و خودتم نمی‌خوای تغییر کنی)
    I won't change you for anything
    من بخاطر هیچ‌چیزی تو رو تغییر نمیدم
    For when you are crazy
    I'll let you be bad
    برای وقتی که میزنه به سرت،
    می‌ذارم بد باشی
    ( میذاره خودش باشه؛ با تموم دیوونه‌بازیاش)
    I'll never dare change you to what you are not
    هیچوقت به خودم جرئت نمیدم تو رو به چیزی که نیستی تبدیل کنم
    But I lost myself when I lost you
    اما من خودمو گم کردم وقتی تو رو از دست دادم
    But I still got jazz when I've got those blues
    اما من هنوز شور و شوق دارم وقتی غم دارم
    I lost myself and I lost you too
    من خودمو گم کردم و تو رو هم گم کردم
    ( یا خودمو از دست دادم و تو رو هم از دست دادم. به شکلای مختلف میشه ترجمش کرد)
    And I still get trashed, baby, when I hear your tunes
    و عزیزم هنوزم وقتی تن صداتو می‌شنوم، نابود می‌شم
    I put the radio on, hold you tight in my mind
    رادیو رو روشن می‌کنم. تو ذهنم (رویام) تو رو محکم بغل می‌گیرم
    Isn't strange that you're not here with me
    عجیب نیست که اینجا با من نیستی
    (میگه انقدر که تو رویام تو رو محکم بغل گرفتم که تعجبی نداره که اینجا نیستی چون با همین شدت بغلت می‌کردم و ‌چه بسا زجر می‌کشیدی!
    یه جورایی علاقه‌ی زیاد لانا به معشوقش و علاقه‌ی کم معشوقش رو ‌نشون میده که از علاقه شدید لانا فراریه)
    But I'm putting all the lights on in the television
    اما من همه چراغا رو توی تلویزیون روشن می‌کنم
    (منظور این که تلویزیون رو روشن می‌کنه)
    Trying to transmit, can you hear me?
    دارم سعی می‌کنم صدامو بهت برسونم، صدامو می‌شنوی؟
    (به قولی صدامو داری؟ lol خیلی خب شوخی بسه...
    احتمالا منظورش اینه که براش آهنگ میسازه و خب آهنگ لانا هم از تلویزیون پخش میشه و لانا امیدواره معشوقش صداشو بشنوه)
    Ground control to Major Tom
    Can you hear me all night long?
    از برج مراقبت به سرگرد تام
    صدای منو در طول شب می‌شنوی؟
    ( تو سایت Genius سرچ ‌کردم و این قسمت شعر تلمیح داره به آهنگ Space Oddity از David Bowie. آهنگ راجب مرگ یه فضانوردیِ که کم کم از زمین دور میشه و تو فضا و سیاهی رها میشه و در این حال از زمین سعی می‌کنن باهاش ارتباط برقرار کنن و می‌پرسن که آیا فضانورد صداشونو می‌شنوه یا نه. در آخر هم فضانورد مرگشو قبول می‌کنه و فقط می‌خواد به زنش بگن که هنوزم دوستش داره.
    مشخصا لانا منظور واقعیش این نبود و در واقع وقتی معشوقشو از دست داده حسی شبیه به اون فضانورد داشته که با این که هنوزم عاشقه اما باید مرگ رابطشونو قبول کنه و به طبع خودشم گم کنه. اینجا آهنگای لانا مثل یه برج مراقبت میمونن که بین لانا و معشوقش ارتباط برقرار می‌کنن)
    Ground control to Major Tom
    از برج مراقبت به سرگرد تام
    Well I lost myself when I lost you
    خب وقتی تو رو از دست دادم، خودمو گم کردم
    But I still got jazz when I've got the blues
    اما من هنوز شور و شوق دارم وقتی غم دارم
    I lost myself and I lost you too
    من خودمو گم کردم و تو رو هم گم کردم
    And I still get trashed, honey, when I hear your tunes
    و عزیزم هنوزم وقتی تن صداتو می‌شنوم، نابود می‌شم
    Mmmm-mmm-mmm-mmm
    Mmmm-mmm-mmm-mmm
    Mmmm
    Mmmm-mmm-mmm-mmm
    Mmmm
    ویرایش توسط Aliena : 2017/06/11 در ساعت 15:56
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  4. 1
  5. #13
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    13 Beaches

    ترجمه آهنگ 13 Beaches
    از آلبوم جدید Lust For Life
    فکر کنم ترجمم یکم (شایدم بیشتر) مشکل داشته باشه. اگه مشکلی جایی دیدین تو پروفایلم بهم بگین.
    من چون این آهنگو خیلی دوست داشتم ترجمشو هم گذاشتم و سعی کردم درست باشه. امیدوارم مفید باشه


    I don't belong in the world
    من به این دنیا تعلق ندارم
    But that's what it is
    اما کاریش نمیشه
    Something separates me from other people
    یه چیزی منو از بقیه مردم متمایز می‌کنه
    Everywhere I turn
    There's something blocking my escape
    هر جا میرم
    یه چیزی مانع فرارم میشه
    It took thirteen beaches to find one empty
    به اندازه‌ی ۱۳ تا دریا طول کشید تا یکی رو خالی و خلوت پیدا کنم
    But finally it's mine
    اما بالاخره مال منه
    With dripping peaches
    با هلوهای خیس
    I'm camera ready
    Almost all the time
    من تقریبا همیشه دوربین به دست آماده‌ی عکس گرفتنم
    But I still get lonely
    اما هنوزم احساس تنهایی می‌کنم
    And baby only then
    Do I let myself recline?
    و عزیزم آیا اون موقع
    به خودم اجازه‌ی آروم بودن رو میدم؟
    Can I let go?
    می‌تونم بیخیال بشم؟
    And let your memory dance
    In the ballroom of my mind
    و بذارم خاطره‌ی تو در سالن رقص ذهن من برقصه؟
    Across the county line
    تو ساحل county line
    It hurts to love you
    عاشق تو بودن درد داره
    But I still love you
    اما هنوزم عاشقتم
    It's just the way I feel
    حسم بهت اینجوریه دیگه
    (کاریش نمی‌تونم بکنم)
    And I'd be lying
    If I kept hiding
    The fact that I can't deal
    And that I've been dying
    For something real
    و اگه این واقعیت رو که نمی‌تونم (با نبودت) کنار بیام
    و دارم برای داشتن یه چیز واقعی می‌میرم، پنهون کنم، دروغ گفتم
    But I've been dying for something real
    اما من دارم برای داشتن یه چیز واقعی می‌میرم
    It took thirteen beaches to find one empty
    به اندازه‌ی ۱۳ تا دریا طول کشید تا یکی رو خالی و خلوت پیدا کنم
    But finally I'm fine
    اما بالاخره حالم خوبه
    Past Ventura
    پست ونتورا
    And lenses plenty
    In the white sunshine
    و لنزای زیاد
    در سپیدی نور خورشید
    But you can still find me
    اما هنوزم می‌تونی منو پیدا کنی
    If you ask nicely
    اگه محترمانه ازم بپرسی
    Underneath the pines
    زیر درختای کاج
    With the daisies
    با گلای مروارید
    Feeling hazy
    احساس گیجی داشتن
    In the ballroom of my mind
    در سالن رقص ذهنم
    Across the county line
    در کنتی لاین
    It hurts to love you
    عاشق تو بودن درد داره
    But I still love you
    اما هنوزم عاشقتم
    It's just the way I feel
    حسم بهت اینجوریه دیگه
    And I'd be lying
    If I kept hiding
    The fact that I can't deal
    And that I've been dying
    For something real
    و اگه این واقعیت رو که نمی‌تونم (با نبودت) کنار بیام
    و دارم برای داشتن یه چیز واقعی می‌میرم، پنهون کنم، دروغ گفتم
    But I've been dying for something real
    اما من دارم برای داشتن یه چیز واقعی می‌میرم
    It hurts to love you
    عاشق تو بودن درد داره
    But I still love you
    اما هنوزم عاشقتم
    It's just the way I feel
    حسم بهت اینجوریه دیگه
    And I'd be lying
    If I kept hiding
    The fact that I can't deal
    The fact that I can't deal
    و من دروغ گفته‌ام اگه این حقیقت رو که نمی‌تونم کنار بیام، پنهون کنم
    این حقیقت رو که نمی‌تونم کنار بیام
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  6. #14
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    Brooklyn Baby

    ترجمه آهنگ Brooklyn Baby از لانا
    امیدوارم مفید باشه

    [Verse 1]
    They say I'm too young to love you
    I don't know what I need
    اونا میگن من جوون‌تر از اونم که عاشق شم
    و نمی‌دونم چی نیاز دارم
    They think I don't understand
    The freedom land of the seventies
    اونا فکر می‌کنن من آزادی سرزمین سال هفتاد رو نمی‌فهمم
    (دوران ۱۹۷۰ رو به سرزمین تشبیه کرده. لانا کلا خیلی استایل و همه‌چیه اون سالا رو دوست داره)
    I think I'm too cool to know ya
    من فکر می‌کنم من خیلی باحال‌تر از اونم که بشناسمت
    ( کلمه cool معنی سرد و خونسرد هم میده اما چون بعد در جواب پسره میگه که توی گروه موسیقی و... کلمه‌ی باحال درست‌تره. می‌خواد بگه من با آدمای معمولی رفت و آمد ندارم و نمی‌شناسمشون)
    You say I'm like the ice I freeze
    تو میگی من مثل یخ‌ام و یخ می‌زنم (دیگرانو)
    I'm churning out novels like
    Beat poetry on Amphetamines
    و دارم مثل شاعر گروه beat که امفیتامین می‌زد، داستان می‌سازم
    (کلمه‌ی churn out یعنی هی یه چیزی بسازی بدون اینکه کیفیتو در نظر بگیری. مثلا رمان یا آهنگ.
    سایت genius راجب گروه beat گفته که سر گروهشون برای اینکه آهنگ بسازه امفیتامین مصرف می‌کرد. اونم خیلی زیاد. و باعث شد یه دوره‌ای همش آهنگ بدن بیرون و سرگروهشونم به خاطر مصرف زیاد ریزش مو بگیره و پاهاش هم ورم کنه :l )

    [Pre-Chorus]
    I say... I say
    من میگم... من میگم


    [Chorus]
    Well, my boyfriend's in a band
    خب دوست پسر من توی یه گروه موسیقیه
    He plays guitar while
    I sing Lou Reed
    وقتی من لو رید می‌خونم، اون گیتار می‌زنه
    I've got feathers in my hair
    من تو موهام پر دارم
    I get down to Beat poetry
    من با شعر گروه beat رقابت می‌کنم
    And my jazz collection's rare
    و کلکسیون آهنگای جاز من کمیابه (تکه)
    (لانا جاز دوست داره)
    I can play most anything
    تقریبا هر چیزی رو می‌تونم بخونم
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام


    [Verse 2]
    They say I'm too young to love you
    اونا میگن من جوون‌تر از اونم که عاشقت شم
    They say I'm too dumb to see
    اونا میگن من احمق‌تر از اونم که ببینم
    They judge me like a picture book
    اونا منو مثل یه کتاب مصور قضاوت می‌کنن
    (از روی ظاهرش قضاوتش می‌کنن)
    By the colors, like they forgot to read
    از روی رنگام (قضاوتم می‌کنن)، انگار فراموش کردن بخونن (خود واقعیشو بشناسن)
    I think we're like fire and water
    من فکر می‌کنم ما شبیه آتیش و آب‌ایم
    I think we're like the wind and sea
    من فکر می‌کنم ما شبیه باد و دریا ایم
    You're burning up, I'm cooling down
    تو داری همش آتیش میگیری، من همیشه خونسردم
    You're up, I'm down
    تو بالایی، من پایینم
    (بالا بودنش می‌تونه معنی مست یا گیج بودنشو بده. یعنی چیزی می‌کشه)
    You're blind, I see
    تو نابینایی، من می‌بینم
    (داره با کلمه‌ی sea که یعنی دریا و تلفظش مثل see یا همون دیدن هست، بازی می‌کنه.)


    [Pre-Chorus]
    But I'm free
    اما من آزادم
    I'm free
    من آزادم


    [Chorus]
    Well, my boyfriend's in a band
    خب دوست پسر من توی یه گروه موسیقیه
    He plays guitar while
    I sing Lou Reed
    وقتی من لو رید می‌خونم، اون گیتار می‌زنه
    I've got feathers in my hair
    من تو موهام پر دارم
    I get down to Beat poetry
    من با شعر گروه beat رقابت می‌کنم
    And my jazz collection's rare
    و کلکسیون آهنگای جاز من کمیابه (تکه)
    I can play most anything
    تقریبا هر چیزی رو می‌تونم بخونم
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام


    [Bridge]
    I’m talking about my generation
    من دارم راجب نسلم حرف می‌زنم
    Talking about that newer nation
    راجب اون مردمای جدید حرف می‌زنم
    (مردمایی که تفکر جدید دارن و اینا)
    And if you don't like it
    You can beat it
    و تو اگه ازش خوشت نمیاد
    خب نیاد
    Beat it, baby
    خب نیاد عزیزم
    You never liked the way I said it
    تو هیچوقت اونجوری که من می‌گفتم خوشت نمی‌اومد
    If you don't get it, then forget it
    اگه منظورمو نمی‌فهمی، پس فراموشش کن
    (بیخیالش)
    Cause I don't have
    to f**king explain it
    چون اصلا مجبور نیستم توضیحش بدم


    [Chorus - Variation]
    And my boyfriend’s in a band
    و دوست پسر من توی یه گروه موسیقیه
    He plays guitar while I sing Lou Reed
    وقتی من لو رید می‌خونم، اون گیتار می‌زنه
    I've got feathers in my hair
    من تو موهام پر دارم
    I get high on hydroponic weed
    و کلکسیون آهنگای جاز من کمیابه (تکه)
    And my jazz collection’s rare
    و کلکسیون آهنگای جاز من کمیابه (تکه)
    I get down to beat poetry
    من با شعر گروه beat رقابت می‌کنم
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام


    [Outro]
    Yeah my boyfriend's pretty cool
    آره دوست پسر من خیلی باحاله
    But he's not as cool as me
    اما باحال‌تر از من نیست
    Cause I'm a Brooklyn baby
    چون من سوگلی بروکلین‌ام
    I'm a Brooklyn baby
    من سوگلی بروکلین‌ام
    ویرایش توسط Aliena : 2017/12/07 در ساعت 13:33
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  7. #15
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    Music To Watch Boys To

    ترجمه‌ی آهنگ Music to watch boys to از لانا
    داشتم فکر می‌کردم آهنگای Olivia O'Brien رو هم تو یه تاپیک ترجمه کنم. خیلی خوبه لعنتی!

    (I like you a lot)
    خیلی ازت خوشم میاد
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    (So I do what you want)
    پس کاری رو که می‌خوای انجام میدم
    (در ارتباط با جمله‌ی اوله. چون ازش خوشش میاد کاری رو که اون می‌خواد انجام میده)
    Singing soft grunge just to soak up the noise
    آهنگای سافت گرانج گوش می‌کنم تا سروصدا رو خفه کنم
    ( می‌تونه منظورش آهنگای خودشم باشه.)
    (Blue Ribbons on ice)
    بلو ریبنز روی یخ
    (یه جور آبجو هست که بین هیپ استرا معروفه. برای فضاسازی با سافت گرانج اسمشو آورده)
    Playing them like guitars, you're one of my toys
    مثل گیتار باهاشون بازی می‌کنم، تو یکی از اسباب‌بازیامی
    (جمله‌ی اول احتمالا یعنی روشون تسلط داره)
    ('Cause I like you a lot)
    چون خیلی دوستت دارم
    (دخترا اسباب بازیاشونو دوست دارن. لانا هم از این نظر معشوقشو به اونا تشبیه کرده هم اینکه عروسک تحت کنترل یه فرد دیگه‌ست و خودش اختیاری نداره. مثل گیتار)
    No holds barred, I've been sent to destroy, yeah
    هیچ محدودیتی نیست، من فرستاده شدم که ویران کنم، آره
    Pink flamingos, always fascinated me
    فلامینگوهای صورتی همیشه منو به شعف میارن
    (فلامینگوها روی یه پا می‌ایستن. شاید لانا از قدرت و استقلالشون حرف می‌زنه. این آهنگم راجب رها کردن کسیه که دوسش داری پس جور درمیاد)
    I know what only the girls know
    من چیزی رو که فقط دخترا می‌دونن، می‌دونم
    Colors with lights begin to mean
    که رنگا با چراغا معنی پیدا می‌کنن
    (باید نور باشه که رنگا رو بشه دید. با توجه به جمله‌ی بعد می‌تونه این معنی رو بده که باید یکی بره تا یکی دیگه بیاد.)
    Oh, oh, I see you're going
    اوه رفتنتو می‌بینم
    So I play my music, watch you leave
    واسه همین آهنگمو پخش می‌کنم و رفتنتو تماشا
    (I like you a lot)
    (خیلی ازت خوشم میاد)
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    (So I do what you want)
    (پس کاری رو که می‌خوای انجام میدم)
    Singing soft grunge just to soak up the noise
    آهنگای سافت گرانج گوش می‌کنم تا سروصدا رو خفه کنم
    (Blue ribbons on ice)
    بلو ریبنز روی یخ
    Playing their guitars, only one of my toys
    مثل گیتار باهاشون بازی می‌کنم، تو یکی از اسباب‌بازیامی
    ('Cause I like you a lot)
    چون خیلی ازت خوشم میاد
    No holds barred, I've been sent to destroy, yeah
    هیچ محدودیتی نیست، من فرستاده شدم که ویران کنم، آره
    Velveteen and living single
    مخمل و تنها زندگی کردن
    (مخمل احتمالا یعنی ثروت)
    It never felt that right to me
    هیچوقت اونقدرا به نظرم درست نمی‌اومد
    I know what only the girls know
    من چیزی رو که فقط دخترا می‌دونن، می‌دونم
    Lies can buy you eternity
    که دروغا می‌تونن بی‌نهایت رو بخرن ( با دروغ میشه همه کاری کرد)
    (میگه دخترا حرفشو می‌فهمن. که چه حسی داره که به احساساتی و زود باور بودن معروف باشی و دیگران بتونن با دروغ گولت بزنن)
    I, I, see you leaving
    من... من می‌بینمت که داری میری
    So I push record and watch you leave
    واسه همین ضبط رو روشن می‌کنم و رفتنتو تماشا
    (I like you a lot)
    (خیلی ازت خوشم میاد)
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    (So I do what you want)
    (پس کاری رو که می‌خوای انجام میدم)
    Singing soft grunge just to soak up the noise
    آهنگای سافت گرانج گوش می‌کنم تا سروصدا رو خفه کنم
    (Blue ribbons on ice)
    بلو ریبنز روی یخ
    Playing their guitars, only one of my toys
    مثل گیتار باهاشون بازی می‌کنم، تو یکی از اسباب‌بازیامی
    ('Cause I like you a lot)
    چون خیلی ازت خوشم میاد
    No holds barred, I've been sent to destroy, yeah
    هیچ محدودیتی نیست، من فرستاده شدم که ویران کنم، آره
    Live to love you
    زندگی می‌کنم تا عاشق تو باشمزندگی می‌کنم تا عاشق تو باشم
    And I love to love you
    و عاشق اینم که عاشق تو باشم
    And I live to love you, boy
    و زندگی می‌کنم که عاشق تو باشم پسر
    Live to love you
    زندگی می‌کنم تا عاشق تو باشم
    And I love to love you
    و عاشق اینم که عاشق تو باشم
    And I live to love you, boy
    زندگی می‌کنم تا عاشق تو باشم
    Nothing gold can stay
    طلا هیچوقت باقی نمی‌مونه
    (چیزای با ارزش زود به پایان می‌رسن. می‌تونه منظورش به عشقش به پسره باشه)
    Like love or lemonade
    مثل عشق یا لیموناد
    Or sun or summer days
    یا خورشید یا روزای تابستونی
    It's all a game to me anyway
    به هر حال اینا همش برای من یه بازیه
    (I like you a lot)
    خیلی ازت خوشم میاد
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    (So I do what you want)
    کاری رو که می‌خوای انجام میدم
    Singing soft grunge just to soak up the noise
    آهنگای سافت گرانج گوش می‌کنم تا سروصدا رو خفه کنم
    (Blue ribbons on ice)
    بلو ریبنز روی یخ
    Playing their guitars, only one of my toys
    مثل گیتار باهاشون بازی می‌کنم، تو یکی از اسباب‌بازیامی
    ('Cause I like you a lot)
    چون خیلی ازت خوشم میاد
    No holds barred, I've been sent to destroy, yeah
    هیچ محدودیتی نیست، من فرستاده شدم که ویران کنم، آره
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    Putting on my music while I'm watching the boys
    وقتی اون پسرا دارن میرن، آهنگمو میذارم
    ویرایش توسط Aliena : 2017/11/21 در ساعت 19:41
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  8. #16
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    Change

    ترجمه آهنگ Change از آلبوم Lust For Life لانا

    [Verse 1]
    There's somethin' in the wind, I can feel it blowin' in
    یه چیزی راجب باد (عجیب) هست، می‌تونم وزششو احساس کنم
    It's comin' in softly on the wings of a bomb
    داره آروم روی بال‌های یه بمب میاد
    ( آلبوم Lust for life واسه سال ۲۰۱۷ هست. سایت genius زده لانا بعضی از جمله‌های این آهنگو راجب اوضاع سیاسی آمریکا نوشته. یعنی همون جنگای کره شمالی و اینا. اما من بعید میدونم.
    از نظر من اینجا منظورش تغییر بزرگی هستی که قراره ایجاد شه و لانا حسش می‌کنه. تو خطای بعد میگه که تغییر در درون خودشه و...)
    There's somethin' in the wind, I can feel it blowin' in
    یه چیزی راجب باد (عجیب) هست، می‌تونم وزششو احساس کنم
    It's comin' in hotly and it's comin' in strong
    داره محکم و سوزان میاد
    (می‌تونه طوفان باشه.)

    [Pre-Chorus]
    Lately, I've been thinkin' it's just someone else's job to care
    اخیرا فکر می‌کنم کار فرد دیگه‌ای هست که اهمیت بده
    Who am I to sympathize when no one gave a damn?
    وقتی هیچکس دیگه‌ای اهمیت نمیده من کی‌ام که همدردی کنم؟
    ( وقتی فرد دیگه‌ای واسه تغییراتی که ایجاد میشه اهمیتی نمیده، لانا چرا بده! احتمالا تغییری هم که راجبش صحبت می‌کنه راجب خودشه)
    I've been thinkin' it's just someone else's job to care
    فکر می‌کنم کار فرد دیگه‌ای هست که اهمیت بده
    Who am I to wanna try? But
    من کی‌ام که بخوام سعی کنم؟ اما
    (اینجا هم می‌تونه منظورش سعی کردن به اهمیت دادن باشه و هم با توجه به جملات بعدی، سعی به تغییر دادن خودش)

    [Refrain]
    Change is a powerful thing, people are powerful beings
    تغییر یه چیز قدرتمنده و آدما موجودات قدرتمندی هستند
    (پر از تغییرن و دائم تغییر می‌کنن)
    Tryin' to find the power in me to be faithful
    دارم سعی می‌کنم قدرتی که در درونمه رو پیدا کنم تا باثبات باشم
    (می‌خواد تغییر کنه و قوی باشه. یه تغییر که بی‌نقص باشه و دیگه نیازی نباشه بازم تغییر کنه و بی‌ثبات باشه)
    Change is a powerful thing, I feel it comin' in me
    تغییر یه چیز قدرتمنده، اومدنش تو وجودم رو حس می‌کنم
    Maybe by the time Summer's done
    I'll be able to be honest, capable
    Of holdin' you in my arms without lettin' you fall
    When I don't feel beautiful or stable
    شاید وقتی تابستون تموم شد بتونم صادق باشم و وقتی حس می‌کنم زیبا نیستم یا ثبات ندارم، توی بازوهام در آغوش بگیرمت بدون اینکه بذارم بیوفتی
    (یه زمانایی هست که دخترا حس می‌کنن زیبا نیستن یا از نظر احساسی یا شخصیتی بی‌ثباتن و واسه همین یه جورایی از نظر عاطفی از همه دور میشن. این دوره معمولا چند روز طول می‌کشه. لانا میگه این حسش اونقدر قویه که ممکنه ۳ ماه طول بکشه! و بعد از اون بتونه با روی باز برگرده پیش عشقش. تابستون واسه لانا فصل جدایی. اینوتوی آهنگ summertime sadness به خوبی می‌بینیم.
    اینکه بذاری یه نفر بیوفته یعنی نتونی تکیه‌گاهش باشی.)

    Maybe it's enough to just be where we are because
    شاید همین که تو جایی که هستیم، باشیم کافی باشه چون

    [Chorus]
    Every time that we run, we don't know what it's from
    هر دفعه که فرار می‌کنیم، نمی‌دونیم از چی فرار می‌کنیم
    Now we finally slow down, we feel close to it
    حالا بالاخره آروم حرکت می‌کنیم، حس می‌کنیم بهش نزدیک شدیم
    There's a change gonna come, I don't know where or when
    یه تغییری قراره ایجاد بشه، نمیدونم کِی یا کجا
    But whenever it does, we'll be here for it
    اما وقتی ایجاد شه، ما (آماده) خواهیم بود

    [Verse 2]
    There's somethin' in the wind, I can feel it blowin' in
    یه چیزی راجب باد (عجیب) هست، می‌تونم وزششو احساس کنم
    It's comin' in softly on the wings of a song
    داره به آرومی و روی بال‌های یه آهنگ میاد
    There's somethin' in the water, I can taste it turnin' sour
    یه چیزی توی آب هست، می‌تونم تلخ شدنشو بچشم
    It's bitter, I'm coughin', but now it's in my blood
    تلخه، دارم سرفه می‌کنم، اما الان توی خون‌ام جریان داره

    [Pre-Chorus]
    Lately, I've been thinkin' it's just someone else's job to care
    اخیرا فکر می‌کنم کار فرد دیگه‌ای هست که اهمیت بده
    Who am I to sympathize when no one gave a damn?
    وقتی هیچکس دیگه‌ای اهمیت نمیده من کی‌ام که همدردی کنم؟
    I've been thinkin' it's just someone else's job to care
    فکر می‌کنم کار فرد دیگه‌ای هست که اهمیت بده
    'Cause who am I to wanna try? But
    چون من کی‌ام که بخوام تلاش کنم؟ اما

    [Refrain]
    Change is a powerful thing, people are powerful beings
    تغییر یه چیز قدرتمنده و آدما موجودات قدرتمندی‌اند
    Tryin' to find the power in me to be faithful
    دارم سعی می‌کنم قدرتی که در درونمه پیدا کنم تا باشم
    Change is a powerful thing, I feel it comin' in me
    تغییر یه چیز قدرتمنده، اومدنش رو در درونم حس می‌کنم
    Maybe by the time Summer's done
    I'll be able to be honest, capable
    Of holdin' you in my arms without letting you fall
    When I don't feel beautiful or stable
    شاید وقتی تابستون تموم شد بتونم صادق باشم و وقتی حس می‌کنم زیبا نیستم یا ثبات ندارم، توی بازوهام در آغوش بگیرمت بدون اینکه بذارم بیوفتی
    Maybe it's enough to just be where we are because
    شاید همین که تو جایی که هستیم، باشیم کافی باشه چون

    [Chorus]
    Every time that we run, we don't know what it's from
    هر دفعه که فرار می‌کنیم، نمیدونیم از چی فرار می‌کنیم
    Now we finally slow down, we feel close to it
    حالا بالاخره آروم حرکت می‌کنیم، حس می‌کنیم بهش نزدیک شدیم
    There's a change gonna come, I don't know where or when
    یه تغییری قراره ایجاد شه، نمیدونم کِی یا کجا
    But whenever it does, we'll be here for it
    اما هروقت ایجاد شه، ما (آماده) خواهیم بود

    [Outro]
    Yeah, whenever it does, we'll be here for it
    آره هروقت ایجاد شه، ما (آماده) خواهیم بود
    Whenever it does, we'll be here for it
    هروقت ایجاد شه، ما (آماده) خواهیم بود
    ویرایش توسط Aliena : 2018/01/27 در ساعت 02:23
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
  9. 1
  10. #17
    Mohadese2
    کاربر ثابت
    تاریخ عضویت
    2016/07/10
    نوشته ها
    51
    198
    286
    سلام موضوعتون عالي بود دوست داشتم منم اين اهنگو تو اين موضوعه عالي به اشتراك بزارم كه مجموعه ي بي نظيرتو كامل تر كنه!

    اهنگ سالواتوره از لانا دل ري :

    All the lights in Miami begin to gleam
    تمومه چراغهاي ميامي شروع ميكنن به سوسو زدن
    Ruby, blue and green, neon too
    قرمز،آبي و سبز همچنين نئون(چراغ نئون)
    Everything looks better from above my king
    همه چيز از بالا بهتر به نظر ميرسه پادشاه من!
    Like aqua marine, ocean’s blue
    مثله سنگ آكوامارين(سنگ ابي رنگ)...اقيانوس آبيه
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    آه...آه
    Cacciatore
    كاچاتوره(يه نوع غذاي ايتاليايي)
    La da da da da
    La da da da da
    Limousines
    ليموزين
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Ciao amore
    سلام عشقم!(به ايتاليايي)
    La da da da da
    La da da da da
    Soft ice cream
    بستني نرم!
    All the lights are sparkling for you it seems
    به نظر ميرسه همه ي چراغا براي تو ميدرخشن.
    On the downtown scenes, shady blue
    در صحنه هاي مركز شهر، سايه هاي آبي رنگ
    Beatboxing and rapping in the summer rain
    بيت باكس(نوعي شيوه ي خواندن) و رپ خواندن در بارون تابستوني
    Like a boss, he sang Jazz and Blues
    (اصطلاحي به معناي عالي بودن) اون حرفه اي جاز رو ميخوند!
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Cacciatore
    كاچاتوره
    La da da da da
    La da da da da
    Limousines
    ليموزين
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Ciao amore
    سلام عشقم
    La da da da da
    La da da da da
    Soft ice cream
    بستني نرم
    The summer's hot
    تابستون داغه
    And I've been waiting for you all this time
    و من اين همه وقت منتظرت بودم.
    I adore you can't you see, you're meant for me
    Summer's hot but I've been cold without you
    من تو رو ميپرستم،نميتوني ببيني؟ تو براي من ساخته شدي.
    تابستون داغه اما من بدون تو سرد بودم!
    I was so wrong not to tell, I'm in regine, tangerine dreams
    Catch me if you can
    Working on my tan
    Salvatore
    (رجين در ايتاليايي به معني ملكه هستش كه منظور لانا اين هست كه من در روياي queens هستم يعني در نيويورك هستم و از ميامي دورم) اگه ميتوني منو بگير
    روي برنز كردنم كار ميكنم
    سالواتوره...


    Dying by the hand
    Of a foreign man
    Happily
    دارم به دست يه مرد غريبه ميميرم، خوشحال
    Calling out my name
    In the summer rain
    اسم منو صدا ميزنه در بارونه تابستوني
    Ciao amore
    Salvatore can wait
    Now it's time to eat
    Soft ice cream
    سلام عشقم
    سالواتوره ميتونه صبركنه
    الان وقت خوردن
    بستني نرمه...
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Cacciatore
    كاچاتوره
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Limousines
    ليموزين
    Ah ah ah ah
    Ah ah ah ah
    Ciao amoah
  11. #18
    Aliena
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    2016/06/19
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    517
    1,279
    1,885

    Salvatore

    خب بخاطر محدثه‌ی عزیز میریم سراغ ترجمه آهنگ salvatore لانا

    .پست قبلی حذف خواهد شد اما ازون جایی که سایت رو به امون خدا ول کردن، معلوم نیست کی. یکم غر بزنم... تاپیک هم نمیشه گذاشت دیگه. آخه چرا اه اه

    [Verse 1]
    All the lights in Miami begin to gleam
    همه‌ی چراغا توی میامی شروع می‌کنن به درخشیدن
    (شب شده)
    Ruby, blue, and green, neon too
    یاقوتی (قرمز)، آبی و سبز و همینطور نئونی
    Everything looks better from above, my king
    پادشاه من، همه چیز از این بالا بهتر به نظر می‌رسه (قشنگ‌تره)
    (با هلکوپتر دارن می‌گردن)
    Like aquamarine, ocean blue
    مثل زمرد، آبی اقیانوسی (هستن)
    (اینجا هم میشه گفت اقیانوس رو به عنوان مثال آورده که جزو چیزایی‌اند که از بالا قشنگ‌ترن و هم میشه گفت لانا میگه از بالا همه‌چیز به زیبایی دریاست.)

    [chorus]
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Calciatore
    کاچاتوره
    (اسم یه غذای ایتالیاییه که ترجمه‌ی لغویش یعنی شکارچی. لانا همیشه توی آهنگاش از مردایی که خشن و شخصیت منفی دارن خوشش میاد مثل آهنگ ultraviolence. لانا این اسمو هم به دلیل معنیش و هم چون تقریبا با سالوادوره هم قافیه‌ست، انتخابش کرده)
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da
    Limousines
    لیموزین‌ها
    (منظورش اینه که داره ترک می‌کنه. یا چون جمع آورده یعنی چندین بار ترکش کرده)
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Ciao amore
    سلام/خداحافظ عشق من (آقا من ایتالیایی بلد نیستم. از genius دیدم اینجوری ترجمه کردم)
    ( کلمه‌ی ciao هم یعنی خداحافظ و هم سلام. amore برای مخاطب قرار دادن شخصی هست که دوست دارین)
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da
    Soft ice cream
    بستنی شیرین
    (خب با توجه به سایت genius -که فداش بشم- یه جور بستنی تو ایتالیا هست -gelato- که مثل ابریشمه. لانا در واقع خودشو به سه دلیل به بستنی تشبیه کرده:
    ۱.چون هم مهربونه {تو انگلیسی به چنین کسی میگن sweet یعنی شیرین که با soft هم معنی درمیاد. در حالی که عشق لانا شکارچی و مهربون نیست} ۲.هم می‌خواد بگه با رفتنش یه جورایی از بین میره خصوصا که تو verse 3 میگه تابستون گرمه ۳. بستنی سرده و لانا تو همون verse میگه با اینکه گرمه اما خودش با رفتن عشقش سردشه)
    soft معنی لطیف هم میده.)

    [verse 2]
    All the lights are sparkling for you, it seems
    انگار همه‌ی چراغا برای تو چشمک می‌زنن
    On the downtown scenes, shady blue
    توی منظره‌ی شهر، آبی تیره
    Beatboxing and rapping in the summer rain
    بیت‌باکس و رپ خوندن توی بارون تابستون
    (بیت‌باکس درواقع صدا تولید کردن با لب و دهن و ایناست که توی موسیقی ازش استفاده می‌کنن. یه سرچ کنین میاد. واقعا توضیحش سخته)
    Like a boss, you sang jazz and blues
    مثل یه استاد (ماهرانه) جاز و بلوز می‌خوندی (بلوز یه جور ژانر موسیقیه)
    (خب من زیاد از دوست پسرای لانا نمی‌دونم اما سایت میگه که این آهنگ یه پسر آفریقایی آمریکایی که به لانا تو موسیقی ساختن کمک می‌کرده و بیت‌باکسینگ بلد بوده. البته یه جا هم میگه طرف ایتالیایی
    حالا نمی‌دونم)

    [chorus]
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Calciatore
    کاچاتوره
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da
    Limousines
    لیموزین‌ها
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Ciao amore
    خداحافظ عشق من
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da

    Soft ice cream
    بستنی شیرین

    [verse 3]
    The summer's wild
    تابستون طوفانی و وحشیه
    And I've been waiting for you all this time
    و من تمام این مدت رو منتظرت بودم
    I adore you, can't you see you're meant for me?
    من می‌پرستمت. نمی‌بینی که ما برای هم ساخته شدیم؟
    The summer's hot but I've been cold without you
    تابستون داغه اما من بدون تو سردم
    (هم می‌تونه از نظر شخصیتی بگه هم واقعا منظورش سرد بودنه)
    I was so wrong not to doubt your Medellin tangerine dreams
    خیلی اشتباه کردم که به رویاهای نارنجی مدلینت شک کردم
    ( مدلین اسم یه شهر توی کلمبیاست و تنگرین دریم (لغوی یعنی رویای نارنگی یا نارنجی) هم اسم یه بند موسیقی. احتمالا طرف رویای خواننده شدن یا توی یه بند بودن و معروف شدن داشته)

    [bridge]
    Catch me if you can, working on my tan, salvatore
    اگه می‌تونی منو بگیر (بدست بیار)، دارم برنزه می‌کنم، سالوادوره
    (به نظر من داره میگه که دیگه مشکلی با آفتاب و گرما نداره و رفتنش اذیتش نمی‌کنه. یه جورایی دیگه به سالوادوره علاقه‌ای نداره)
    Dying by the hand of a foreign man happily
    دارم به دست یه مرد خارجی می‌میرم
    Calling out my name in the summer rain, ciao amore
    داری اسممو توی بارون تابستون صدا می‌کنی، (اما من میگم) خداحافظ
    (خب اینجا چون ضمیر نیاورده میشه گفت که لانا خودش داره خودشو توی بارون صدا می‌کنه. ciao amore معنی سلام هم میده. لانا یاد گرفته خودشو دوست داشته باشه و برای خودش باشه. نه فرد دیگه)
    Salvatore can wait
    سالوادوره می‌تونه صبر کنه
    Now it's time to eat soft ice cream

    الان وقت بستنی شیرین خوردنه
    (خب اینجا بعید می‌دونم منظورش خودش باشه توی تابستون بستنی می‌خوره و خوشه. می‌خواد بگه کسی که دوستش داره می‌تونه یکم صبر کنه تا لانا خوش بگذرونه و راحت باشه. یا کلا منظورش اینه فعلا نیازی به دوست پسر و عشق نداره. اونا فعلا صبر کنن)

    [chorus]
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Calciatore
    کاچاتوره
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da
    Limousines
    لیموزین‌ها
    Ah-ah-ah-ah
    Ah-ah-ah-ah
    Ciao amore
    خداحافظ عشق من
    La-da-da-da-da
    La-da-da-da-da

    Soft ice cream
    بستنی شیرین

    پ.ن: چون نمیشه تاپیک زد ترجمه‌ی آهنگای جدیدم توی سایت نودهشتیای جدید گذاشته میشه مثل هالزی و در آینده شاید olivia o'brien و بیلی آیلیش. (ترجمه‌های لانا و ملانی همینجا گذاشته میشه.)
    ویرایش توسط Aliena : 2018/02/03 در ساعت 01:45
    پاییز را دیدی؟ برگ هایی که رنگ عوض کردند، افتادند.
    ناشناس


    She's a poem full of paradox.
    4liena

    https://telegram.me/abiebanafsh
صفحه 2 از 2 نخست 12
نمایش نتایج: از 11 به 18 از 18

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 4 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 4 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
Smiles Telegram Instagram Faq